måndag 24 november 2008

Språkvård

Artikel: Ingen artikel

I en blogg  jag nyligen besökte fann jag ordet "dissa". Jag var inte säker på vad det betydde. Självfallet förstod jag att det var ungdomsspråk, slang , barnspråk eller vad man vill kalla det.

Och ännu mindre är jag nu säker på ordets betydelse efter att ha studerat det...

Catharina Grünbaum i DN har haft ett inlägg om dissa.
I det här fallet håller jag inte alls med henne.

Hon menar att det betyder

Det betyder ’förakta’, ’se ner på’, ’säga nej till’, ’förkasta’, ’inte bry sig om’.
Upphovet är ett nytt engelskt vardagsord diss, en förkortning av disregard, disrespect, disdain.

Jag tycker att den ursprungliga betydelsen snarast är dislike...

Jag reagerade omedelbart mot hennes fras Nytt engelskt vardagsord.

Fortsatta undersökningar visade att Diss kanske hade ett jaimacainskt ursprung, och att det hade en koppling till Hip-Hop. Detta leder oss  inte till England( jag hänger här upp mig på engelskt), utan till den svarta undergroundkulturen i USA.

Jag är ganska säker på att Catharina Grünbaum i detta fall inte gjort sin hemläxa på ett ordentligt sätt.

I övrigt finner jag att i svenskt språkbruk har dissa fått en pendang i hissa, vilket inte förvånar mig.

Hissa verkar här betyda  gilla, dissa betyder här ogilla. Men det är osannolikt att dessa innovatörer vet vad de gjort...

Varför överhuvud använda ett sådant ord i seriösa sammanhang? Låt barnen/ungdomarna ha det som eget ord, annars hittar de på ett ännu värre ord!
Översätt det, om du måste, med ogilla eller dylikt, det har ingen större betydelse vad man väljer. Ordets betydelse ändras och utvecklas varje kvartal!

Men att använda dissa i en blogg... Brr! Det är inte seriöst.
Men vem har sagt att alla bloggar är seriösa...

Inga kommentarer: